![]() The second encounter with the Oracle Turret is on the Turret Redemption Line. The Oracle Turret asks Chell to help it, and to take it with her however the Oracle Turret is inaccessible and Wheatley advises Chell to move past and ignore it. The player first encounters the Oracle Turret in Chapter 1 of Portal 2, where the Oracle Turret is stuck in a pneumatic transport tube. I think this is true, because else they wouldn't use "bambina" nor let you search for the portrait.Ĭhell's project makes this even more convincing.The Oracle Turret on its way to redemption Imho, this song amongst other research around a portrait most likely reveals the parents of Chell. " Ché lástima" is " Ché la stimo" here, which turns into a better " for I hold her in esteem".Ciel seems to be used in a fun context, but in English only Chell would fit.bambina is a female child, in English you can drop this as it's clear from context.Attempts have been made by the author to translate non-literal but still with the same meaning.Here is another interpretation which looks quite correct to me, it really feels like a song. ![]() "bambina" actually means "pre-adolescent girl" I'm not aware of an English equivalent.Īlternative readings of those lines of first stanza most people seem to disagree on:Ĭhè la stima, for it holds her in esteem,Ĭhè la stimo, for I hold her in esteem,Ĭhe la stimo, for I hold her in esteem,.However, it is probably incorrect, since the rest of the song is in Italian. "que lastima" is the transcription I can make the best sense of, based on Dave McClelland suggestion.Notes on my bad transcription and translation: Words I'm unsure about are in italicĬara, bel, cara mia, Dear, beautiful, my dear, However, even being an Italian myself, I'm having a very hard time transcribing it. He requested that I use my legit voice (operatic sound) on some of the takes. Maybe we will never know for sure what are the the correct, "official" lyrics, but we know they are Italian (or something that resembles Italian), and also that some unofficial translations got pretty close.ĮDIT: I just noticed that Keaanu had posted a comment linking to Ellen McLain answering questions from Reddit:ĥ.Q) “What is the story behind the Turret opera song? Was this something you wanted to do with your opera background?”ĥ.A) The composer, Mike Morasky was the driving force behind the Turret Opera. So, hence, this is the goodbye to Chell." On the Internet, the translations are close or not so close, but none of them have been absolutely correct.īut it was, because Mike Morasky told me in the recording session, he said: "This is the goodbye. So I made up words in my very bad high-school Italian, because I studied Italian when I was in the high school.Īnd I have to say that Mike and I have decided that we are not going to divulge exactly what I said, because we love all the creativity. You know, different consonants and different vowel combinations.Īnd then Mike said: "Well, can you just make up some words?" And I said: "Sure!" When we were in the studio, I did all of the recording in a lot of different syllables. Video transcription starting from 3:30 up to 4:55.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |